Logo nl.removalsclassifieds.com

Verschil tussen vertaling en interpretatie (met tabel)

Inhoudsopgave:

Anonim

Van bron tot doel, zowel vertaling als vertolking vergemakkelijken de communicatie tussen talen. De vertaling is het proces van het omzetten van de betekenis van een geschreven woord van de ene taal naar de andere. De betekenis van een gesproken woord wordt vertaald van de ene taal naar de andere door middel van een interpretatieproces. Vertaal- en tolkprocessen omvatten hoge professionaliteitseisen en diepgaande kennis van de talen die men moet omzetten om anderen te begrijpen.

Vertaling versus interpretatie

Het verschil tussen vertalen en tolken zit in de termen van het medium en de vaardigheden die in elke dienst worden gebruikt. Tolken vertalen gesproken taal verbaal, terwijl vertalers het geschreven woord vertalen. Beide vereisen een grondig cultureel en taalbewustzijn, diepgaande kennis van onderwerpen en het vermogen om effectief te communiceren.

Het proces waarbij het geschreven woord op een cultureel en taalkundig aanvaardbare manier van de ene taal in de andere wordt omgezet, zodat het door zijn doelgroep kan worden begrepen, staat bekend als taalvertaling. Het vertaalproces vereist een sterk geoptimaliseerd en foutloos werkstuk in de gewenste taal.

Het proces van het transformeren van betekenis tussen twee talen in realtime, verbaal of grafisch, zoals in het geval van gebarentaal, staat bekend als interpretatie. De meeste tolken werken samen met de sprekers of nadat de spreker is uitgesproken. Ze kunnen tijdens het werk hun mening niet uiten en moeten zich concentreren op het correct overbrengen van de boodschap en de toon.

Vergelijkingstabel tussen vertaling en vertolking

Parameters van vergelijking:

Vertaling

Interpretatie

Formaat Op tekst gebaseerd. Gesproken taal.
Leveringstype: Ter plaatse. Kan plaatsvinden nadat de originele tekst is gegenereerd.
Periode Zorgt voor voldoende tijd. Geef geen tijd.
Nauwkeurigheid Vindt plaats in één richting. De vertaling is in beide richtingen vereist.
Vereisten Een dergelijke gesproken vorm van informatie is niet vereist. Belangrijk om de intonatie, idioom, stemmodulatie en andere onderscheidende kenmerken van het gesproken woord te verwerven.

Wat is vertalen?

Het proces van het herschrijven van tekst van de ene taal in de andere om de originele inhoud en communicatie intact te houden, staat bekend als vertaling. Context, de grammaticale regels van de twee talen, hun schrijfnormen en hun idioom moeten allemaal in overweging worden genomen tijdens het vertalen. Een wijdverbreide misvatting is dat twee talen een eenvoudige woord-voor-woordrelatie hebben en dat vertaling een eenvoudige mechanische procedure is.

Een woord-voor-woordvertaling negeert context, grammatica, gebruiken en idiomen. Er zijn verschillende vertaalmethoden, elk met zijn vorm en functie. Wanneer een technisch product in een ander land wordt verkocht, is een technische vertaling van dat specifieke product essentieel. De technische documentatie moet worden vertaald in de taal van het relevante land waar het product wordt verkocht.

Juridische vertaling is de moeilijkste vertaling, het omvat vertalingen van huwelijks- en geboorteaktes, evenals contracten, memoranda, overeenkomsten, testamenten en dergelijke documenten. Een bekwame vertaler moet de vele onderliggende teksten van het document begrijpen, evenals de wetten van de twee landen of gebieden waarvoor de papieren vereist zijn.

Een sterke beheersing van de doel- en brontalen is vereist voor boekvertaling. Alleen iemand die de betekenis van de oorspronkelijke toon van het boek begrijpt, kan deze nauwkeurig interpreteren. De enorme menigte van de hele planeet kan worden vastgelegd met behulp van boekvertaling.

Een medische vertaling omvat een breed scala aan onderwerpen in de medische wereld, waaronder vertalingen van farmaceutische producten, vertalingen van essentiële productinformatie voor medische apparatuur en onderzoeksresultaten, evenals klinische patiëntinformatie en notities. De taak van het vertalen van octrooidocumenten in een andere taal staat bekend als octrooivertaling.

Octrooivertalingen worden hoogstwaarschijnlijk gemaakt door juridische professionals. De octrooivertaling moet zodanig zijn dat deze kan worden begrepen door iemand die nog nooit van de uitvinding heeft gehoord. Een kleine blunder kan een contract maken of vernietigen, dus vertalingen moeten met uiterste voorzichtigheid worden behandeld.

Wat is interpretatie?

Tolken is een service die in realtime wordt geleverd. Het wordt live aangeboden, zonder het gebruik van scripts, woordenboeken of ander referentiemateriaal, in harmonie met of onmiddellijk na de originele toespraak. Professionele tolken moeten de brontaal in de context omzetten, de oorspronkelijke betekenis intact laten en idiomen, spreektaal en andere cultureel unieke toespelingen herformuleren op een manier die de doelgroep kan begrijpen.

Ervaring, een goed geheugen en snelle reacties zijn de enige troeven van een tolk. De onderliggende 'regel' van taalinterpretatie is het behoud en de registratie van de betekenis van het originele taalmateriaal, dat gebaren, gesproken en geschreven verhandelingen omvat. Er zijn verschillende soorten interpretaties.

Bij simultaanvertaling draagt ​​de tolk een koptelefoon en luistert hij naar de gesproken inhoud terwijl hij de vertolkte woorden in een microfoon uitspreekt. De tolk begint zijn interpretatieproces zodra hij de algemene betekenis van de zin begrijpt. Prijsuitreikingen en schoonheidswedstrijden zijn geweldige voorbeelden van simultaanvertaling.

Verrassend genoeg waren de processen van Neurenberg de eersten die gebruik maakten van simultaanvertaling met behulp van technologische apparaten. Bij consecutief tolken spreekt de spreker een korte periode voordat hij ongeveer vijf minuten pauzeert. Binnen de stopperiode maakt de tolk aantekeningen en draagt ​​vervolgens het bericht over.

Het maken van aantekeningen is een belangrijke vaardigheid bij consecutief tolken. Liaisontolken is afhankelijk van een tolk die continu vertaalt tussen de bron- en de doeltaal terwijl de discussie aan de gang is. Dit soort interpretatie is het beste voor kleine, informele bijeenkomsten.

Belangrijkste verschillen tussen vertaling en tolken

  1. Terwijl bij tolken gesproken taal in een mum van tijd wordt gesproken, omvat vertaling ook op tekst gebaseerde diensten.
  2. Tolken is een service ter plaatse. De bijeenkomst kan persoonlijk, telefonisch of per videogesprek plaatsvinden. Aan de andere kant kan vertaling plaatsvinden nadat de originele tekst is gegenereerd.
  3. Over het algemeen biedt het vertaalproces voldoende tijd om technologie en referentiebronnen te gebruiken om nauwkeurige en hoogwaardige vertalingen te maken, terwijl aan de andere kant het tolkproces een onmiddellijke gebeurtenis is die geen tijd biedt voor factoren zoals nauwkeurigheid en kwaliteit.
  4. Omdat tolken een proces is waarbij onmiddellijke vertaling in beide richtingen vereist is zonder het gebruik van referentiebronnen, moet de tolk zowel de brontaal als de doeltaal beheersen. Het vertaalproces gebeurt meestal maar in één richting.
  5. Bij tolken is het belangrijk om de intonatie, idiomen, stemmodulatie en andere onderscheidende kenmerken van het gesproken woord te verwerven en deze verbale aanwijzingen vervolgens aan de klant door te geven, terwijl bij vertaling niet aan dergelijke criteria hoeft te worden voldaan.

Gevolgtrekking

Waar het op neerkomt, is dat zowel vertaling als interpretatie het converteren van de informatie of het bericht van de ene brontaal naar de andere taal omvat, maar het eerste proces vereist meer precisie en vloeiendheid omdat het meestal in geschreven vorm wordt gepresenteerd, terwijl het laatste proces ter plaatse plaatsvindt waardoor de behoefte aan juiste precisie wordt verminderd.

Desondanks wordt de vertaling bovenaan geplaatst omdat deze in de loop van de tijd het voordeel heeft. Tijdens het vertalen gebruiken de professionals veel tools, bronnen en andere hulpmiddelen om het beste rapport te maken, terwijl bij het tolken van de professionals wordt verlangd dat ze de belangrijkste feiten van het specifieke taalkundige aspect dat ze vertalen in gedachten houden.

Referenties

  1. http://www.berkeleymonastery.org/uploads/6/3/3/1/6331706/on_translation.pdf
  2. https://www.cambridge.org/core/journals/annual-review-of-applied-linguistics/article/abs/translation-and-interpretation/0854326094B265104925C60E9342EE6D

Verschil tussen vertaling en interpretatie (met tabel)